Indian毕竟指印度人照旧印第安人?怎样才干分清?
我们都晓得哥伦布发觉美洲新大陆的故事。但是,哥伦布却从未供认发觉了新大陆,而是不休以为那边是印度,并称为Indios(西班牙语)。
因此,美洲土著人被称为土著印第安人(Native Indians),只管他们既不属于印度,也不属于印度次大陆。
怎样说才不会形成歧义?
People are emphasizing not to use the term ‘Indians’ for global indigenous population, however there was another term coined in the early 19th century to refer to the Native indians ,it is Amerindian.The natives were also called as Red Indians ,but these are very pejorative as the color comes into picture ,so not widely accepted.
人们重申对举世土著住民不使用“印第安人”一词,但是在19世纪早前显现了另一个用来指代印第安土著的术语,那就是美洲印第安人(Amerindian)。当地人也被称为红印第安人(Red Indians),但由于颜色显如今画面中,使这种称呼十分有不好,以是没有被广泛承受。
Using Native American for the Indians (indigenous) and Indian American for people from India is more appropriate as there is no confusion.
用Native American表现印第安人(土著人),用Indian American表现来自印度的人是一种更切合的说法,由于不会形成殽杂
Nevertheless, I suggest you use “Native American” when referring to people from that ethnic group, and “Indian” when referring to people from India (although, sometimes we are forced to say “Indian from India” to clearly distinguish what we mean).
但是,我发起你用Native American来指代来自谁人种族的人,用Indian来指代来自印度的人(只管偶尔我们不得不说Indian from India以明白区分我们的意思)。
If this sounds confusing, it is. In the multicultural mix that is the United States, it’s often difficult to know the exact term to use that won’t cause offense to any particular group.
假如这听起来令人怀疑,那是的。在美国的多元文明组合中,通常很难晓得使用哪个确切的术语不会对任何特定群体形成冲撞。
固然Indian这个词既可以指“印度人”,也可以指“印第安人”。但是在美洲土著人使用这个词时,几多会有些冲撞。以是在没有具体语境的时分,Indian更倾向于了解为为“印度人”。
今天的内容都学会了么?
接待批评交换心得~