“平凡话”和“橘子”的英语为啥都是mandarin?
我们都晓得“中文”的英语是Chinese,
平凡话则是Mandarin,
二者有什么关联与区别呢?
而由mandarin构成的词汇,
好比mandarin duck、mandarin orange,
又有什么特别的意思呢?
今天,阿研就来带各位学习一下mandarin~
mandarin
mandarin(/’m?nd?r?n/)一词,但是源自葡萄牙语。
16世纪中叶,探究远东的葡萄牙人在印度尼西亚学会了“menteri”(参议官)一词,受本国动词的影响,将其拼写成了“mandarin”和“mandarim”。自此,mandarin(东亚的仕宦)一词便开头被欧洲各国所承受。
而在中国,mandarin一词最早显如今明朝的《利玛窦中国札记》一书中。以是,mandarin一词和清朝但是并没有干系哦~
关于这段汗青,我们也可以在辞书上跟随到汗青的踪迹:
mandarin
在中国古时,由于地域地点等缘故,各地都有不同于其他场合发音的方言,因此在相反时,常常显现听不懂的情况。清朝雍正天子就由于听不懂大臣们的发言而说过如此一番话:
仔细看mandarin的第二个释义,我们会发觉:仿佛并不但有一种官话。
封建王朝,由于政治中央的不同,官话也不一样。好比周朝的“洛阳雅言”,汉晋时期以中原话为中心的“通语”。这些均是广义上的“官话”。
秦始皇一致笔墨,而雍正天子则正式完成了以北京话为基本的一致发音。他大为推行“官话”(北京话为基本,以下省略)的学习,要求各地设立宣讲场合,每月两次由场合官员向百姓解说《圣谕广训》。
颠末一百多年的积极,到了十九世纪中期,官话在中国以前相当普及。1867年英国驻北京公使威妥玛在《言语自迩集》中提到:
幸于雍正天子的积极,举国各地基本都市说“标准平凡话”的场面,从当时起便构成了。
那么,Mandarin与Chinese又有什么区别呢?
Chinese严厉来说指的是我们在誊写意义上的笔墨,好比各地的晋语、粤语、湘语、赣语、徽语”等,都是广义上的Chinese;而Mandarin则偏指发音。
mandarin
如今,在表达很多中式的、来自中国的东西时,都市用到mandarin这一词。
好比“鸳鸯”就被称为mandarin ducks,鸳指雄鸟,鸯指雌鸟。鸳鸯因总是出双入对,常常被人们用来比如男女之间的恋爱。
mandarin collar,指中式立领
a narrow collar standing up from a close-fitting neckline.
潮水芭莎2017年1月11日
mandarin(orange)指我们常吃的那种很容易剥皮的柑橘、橘子;mandarin oil则是“橘皮油”。
牛津辞书的表明是,大概是由于这种水果的颜色和官服的颜色很像,而mandarin指代中国封建时期的仕宦,以是……
mandarin square,补子。明朝开头,官员的官服前后各缀有一块“补子”,用以区别官职不同,此中,文官用“走兽”,文官用“走兽”。
图为一品文官所用的仙鹤
关于mandarin一词,
你还了解别的故意思的表达吗?
接待各位在留言区和阿研讨论哦~