“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙

“盖世太保”这个神翻译是怎样来的?译者被蒋介石枪毙

文/快哉风

  汉语是天下上最美的言语之一,怎样将外文词汇(人名、地名、称呼、品牌等)翻译成汉字,却是门学问,翻译的最高处步,是严复提出的“信、达、雅”:既要准确,又要迟滞,更要俗气。一译之差,天差地别。

  好比学名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“适口露”,另有“蝌蝌啃蜡”,云云坑爹的音译让它毫无市场,直到1930年代该公司登报公开征求中文译名,旅英华裔蒋彝译出了惊为天人的“适口可乐”,音意兼备,至今被奉为中译的经典。

30年代阮玲玉代言的适口可乐倾销

  中国近古代的翻译史上,能媲美“适口可乐”的神翻译并不多,假如要排前三的话,适口可乐算一个,扑热息痛(Paracetamol)算一个,另有一个,更是令人击节称赏。

  盖世太保。

希姆莱是盖世太保头子

  纳粹德国的“国度奥密警员”(Geheime Staats Polizei),缩写是“Gestapo”,它是纳粹最可怕最暴虐的奥密警员构造,当一个神色冷峻、戴赤色袖章的密探站在眼前,连国防军的将军都畏惧三分。翻译成“盖世太保”,一刹时,那种天下横着走的威风跋扈跃然眼前。

无孔不入的盖世太保

  那么,是谁翻译了这么牛的名字?

  此人叫酆悌,这个姓很少见,念fēng,他是湖南人,黄埔一期生,和陈赓、左权是同砚,出名的百姓党规复社十三太保之一,能说善写夺目强干,从事步队政治事情。

黄埔军校时期的酆悌

  酆悌在1936年承继驻德大使馆文官,他十分崇拜纳粹,下令规复社下属的书店多量翻译出书纳粹德国的册本,事先,中国官方是将“Gestapo”简便音译成“戈斯塔鲍”,酆悌不休以为不满意,但找不到切合的译名。

  有一次,驻德大使程天放和酆悌产生了口角,挖苦道:“你们规复社十三太保,是不是要统领各个派系,创建盖世功劳啊?”没想到,这句话却给酆悌带来了灵感,“盖世太保”四个字立刻在脑海里显现。随着新译的纳粹册本出书,这个词很快盛行起来,相沿至今。

  “盖世”这个词,是才干、功劳等压倒今世,无人能比的意思,《史记·项羽本纪》里项羽悲歌作诗“力拔山兮气盖世,时拦阻兮骓不逝”。“太保”这个词,在中文有几层意思,一是古时官职,一是指巫师,一是绿林俊杰,综合在一块,就是一种有势力、有才干、有霸气的男人外貌,中国老百姓对李克用十三太保、梁山俊杰“神行太保”戴宗等耳熟能详。

  音译和意译云云贴合,这两个词加一块,几乎“信达雅”到天衣无缝。就连事先的德国官员,也对这个翻译很满意。

  酆悌本人却是个倒霉蛋,1938年他承继长沙警备司令时期,产生了震动中外的长沙大火事变,以前丢失蒋介石欢心的他被当成头号替罪羊处决。在审判笔录中,他写上“统统责任由我全负”一行字,也算是条男人。

  提及来,中国人翻译德国的东西从来很传神,把最优美的汉字词汇给了德国。好比德国翻译成“德意志”,“BMW”翻译成“宝马”,“Benz”最早到中国被音译成“本茨”(香港翻译成“宾士”),最初洗心革面翻译换成了“奔腾”。

  除了以上,你还晓得什么神来之笔的翻译吗?

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享