nba猛龙为什么叫速龙(木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点)

  大家都知道港台翻译一贯很有特点,比如电影《谍影重重》在台湾被翻译成《神鬼认证》,电影《加勒比海盗》在台湾被翻译成《神鬼奇航》,电影《肖申克的救赎》在香港被翻译成《刺激1995》……

  其实,NBA球队的译名在两岸三地也有很大不同,在此,小编选了一部分有趣的港台译名供大家品读。

  明尼苏达森林狼(Minnesota Timberwolves)

  森林狼队在台湾被称作“灰狼”, 在香港被称作“木狼”。

  Timberwolf其实就是Gray Wolf,也就是北美灰狼,是明尼苏达地区常见的一种狼。顺便一提,北美灰狼是一种非常巨大的狼,有多大可以看下面的图(吓人吧!)所以台湾的译法其实也算准确,香港的译法有点怪。小编个人更喜欢大陆的译法,因为球队早期的队徽中就有森林的图案,译作“森林狼”更显贴切。

  nba猛龙为什么叫速龙(木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点)

  这就是北美灰狼,巨大无比

  nba猛龙为什么叫速龙(木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点)

  森林狼老队徽

  多伦多猛龙(Toronto Raptors)

  猛龙队在台湾被称作“暴龙”,在香港被称作“速龙”。

  Raptor应为Velociraptor的缩写,是一种行动迅速的恐龙,属名在拉丁文意为“敏捷的盗贼”。大陆通常将Raptor译作迅猛龙、速龙或快盗龙。所以其实大陆和港台的译法都算不错,小编个人更偏向于香港译法“速龙”,因为Raptor这种恐龙主要特点是速度快。

  nba猛龙为什么叫速龙(木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点)

  《侏罗纪世界》里的Raptors

  nba猛龙为什么叫速龙(木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点)

  猛龙老队徽

  新奥尔良鹈鹕(New Orleans Pelicans)

  鹈鹕队的台湾被称作“纽奥良鹈鹕”,在香港却被称作“新奥尔良塘鹅”。

  “塘鹅”这个奇怪的叫法让人有点摸不着头脑,塘鹅其实是鹈形目鹈鹕科鹈鹕属8种大型游禽的统称。反正小编总觉得叫“塘鹅”太奇怪啦!还是喜欢“鹈鹕”这个译法。

  nba猛龙为什么叫速龙(木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点)

  这就是传说中的“塘鹅”

  nba猛龙为什么叫速龙(木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点)

  鹈鹕队徽

  华盛顿奇才(Washington Wizards)

  奇才队在港台均译作“巫师”。

  Wizard这个词的主要意思就是“巫师”,也引申为“有奇特才能的人”。如果我们看球队早期的队徽,其实也是一个巫师的形象。所以港台的译法其实更加贴切一点,巫师队应该还是希望自己有点魔力的嘛,叫“奇才”显得弱了点,哈哈。

  nba猛龙为什么叫速龙(木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点)

  队徽明显是个巫师

  印第安纳步行者(Indiana Pacers)

  步行者队在港台均译作“溜马队”。

  Pacer这个词有“步子测量的人”和“遛蹄的马”两种意思,大陆选了前者,港台选了后者。但考虑到印第安纳州有一种特别的马拉二轮车的赛马比赛,也许港台的译法更加贴切一些。

  nba猛龙为什么叫速龙(木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点)

  马拉二轮车比赛

  丹佛掘金(Denver Nuggets)

  掘金队在港台均译作“金块队”。

  实际上从字面的意思直译,Nuggets就是金块的意思,因为丹佛这个地方曾经发现了金矿。大陆“掘金”的译法增加了一些动作色彩。小编觉得两种译法都可以。

  nba猛龙为什么叫速龙(木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点)

  淘金啦

  其它比较有特点的比如“纽约纽约人”、“密尔瓦基公鹿”、“沙加缅度国王”、“凤凰城太阳”等,不一一尽述。其中,小编觉得“凤凰城太阳”其实是一个很妙的译法,因为凤凰在中国本来就是火鸟,“凤凰城太阳”让人感觉灼热又霸气!

  nba猛龙为什么叫速龙(木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点)

  幻想中的太阳队徽

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享